أهمية الترجمة القانونية ومتطلباتها الأساسية

أهمية الترجمة القانونية ومتطلباتها الأساسية

الترجمة القانونية تتمتع بمكانة مرموقة في جميع المجتمعات المتطورة, حيث أصبحت معيارًا أساسيًا يعتد به لمعرفة مدى تطور الدول كما أنها جسراً تعبر من خلاله اللغات والثقافات المختلفة والحضارات ووسيلة فعالة تمكن الإنسان من الانفتاح على غيره ومعرفة تقاليده وميوله الثقافي وذوقه الأدبي وتطوره العلمي..

وخلال السطور القادمة نستعرض تعريف الترجمة القانونية وكذلك أهميتها وأنواعها ونحدد في هذا المقال من الشخص المخول بالترجمة القانونية وأفضل مكتب للترجمة القانونية.

تعريف الترجمة القانونية

تعددت تعريفات الترجمة في الاصطلاح فهي كيفية التعبير في لغة التخاطب العام بين الشعوب والأمم وعرفت الترجمة بأنها: “علم يبحث عن نقل لغة إلى لغة أخرى وعادة يكون هذا النقل نقل مفاهيم النصوص المكتوبة أو الخطاب من لغة إلى لغة أخرى وهذا النوع من الترجمة يتحقق في نقل الكتب أو الرسالة أو العريضة أو الحوار أو المحاضرة من لغة إلى لغة أخرى”.

كما تناول تعريفها العديد من الصياغات وجميعها صحيحه ولكن يختلف التعريف من شخص لأخر فبعض المتخصصين في الترجمة عرفوها بأنها: “نقل الأفكار والمفاهيم من لغة إلى لغة أخرى مع مراعاة التسلسل المنطقي وقواعد اللغة النحوية والصرفية والصوتية والدلالية والبلاغية والمصطلحات والمتقابلات وما إلى ذلك، ومع الحفاظ على روح النص المنقول”.

أهمية الترجمة القانونية

أهميتها كونها تختص بمجالات تحتاج لدقة وموثوقية عالية جدًا في الترجمة ولا يستطيع المترجم غير المتخصص العمل بها فقد ينجم عن أي خطأ في الترجمة عواقب قانونية تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على حقوق الأفراد أو المؤسسات.

كما لها أهمية كبيرة على الصعيدين المحلي والدولي :

  • تعمل على توضيح وتفسير أمور وأحكام قانونية صدرت في بلد آخر بلغة مختلفة يستصعب فهمها على القارئ إلا بعد ترجمتها ترجمة قانونية سليمة.

 

  • تساعد الترجمه القانونية على رفع مستوى الثقافة القانوني، لأنها تساعد العاملين في المجال القضائي على الاطلاع على القضايا والأحكام القانونية التي صدرت في بلد آخر وتحت ظل نظام قانوني مختلف.

 

  • تساعد القانونيين في التعرف على أبرز الأحكام وأهمها التي صدرت في ذات وصلب الموضوع القانوني الذي يختص به في أماكن ولغات أخرى.

 

  • الترجمة القانونية للقضايا والأحكام والادعاءات ترفع من مستوى القانون المحلي وتساعد القضاة في تقرير مصير العديد من القضايا التي تظهر لأول مرة بين أيديهم.

 

  • توفر على الباحثين في المجال القانوني بعض المجهودات التي بذلها غيرهم في نفس الاختصاص والاطلاع عليها في ظل القانون الذي طبقت فيه.

 

  • تقوم بتوفير مصدراً رئيسياً ومرجعاً مهماً يمكن للباحثين القانونيين الرجوع إليها عند كتابتهم لبحوث بذات الاختصاص القانوني.

أنواع الترجمة القانونية

تتميز الترجمة القانونية بالتنوع والتشعب فهي متنوعه لوجود عدة أنواع من القوانين ومتشعب من جهة أخرى لأنه يرتبط بكافة العلاقات الإنسانية، و يترتب عن هذا الواقع عدد لا يكاد يحصر من الوثائق القانونية كل منها تتعامل مع حالة قانونية معينة في مجال قانوني محدد، ومن المنطقي أن يقود تنوع الوثائق القانونية إلى تنوع الترجمات القانونية.

 تصنيف الترجمة القانونية وفقًا للأنماط التالية:

  • النصوص التي تحتوي على قواعد قانونية مثل الأنظمة.
  • النصوص المستعملة لتطبيق القواعد القانونية مثل العقود الإدارية.
  • كل نص يحدث أو من الممكن له أن يحدث فعلاً قانونياً مثل الوصية.
  • نصوص فقه القانون النصوص المتعلقة بتبسيط المفاهيم القانونية والموجودة عادة في المدونات والدوريات القانونية.

يستند هذا التصنيف بالدرجة الأولى إلى مدى قوة ورود المفاهيم القانونية في النص فضلاً عن طبيعة الفعل القانوني ممكن الحدوث وفق ما يحدده النص غير أن هناك طرق أخرى للتصنيف ترتكز على معايير في تحديد أنواعها.

 تقسيم الترجمة القانونية اعتمادًا على موضوع النصوص في اللغة الأصل إلى 4 أقسام على النحو التالي:

  • ترجمة الأنظمة المحلية والمعاهدات الدولية.
  • ترجمة الوثائق القانونية الخاصة.
  • ترجمة المؤلفات بغرض التدريس.
  • ترجمة الحالات القانونية.

ويمكن تقسيم الترجمة القانونية وفقاً لوضع النصوص الأصلية إلى نوعين:

  • ترجمة قوانين إلزامية وأخرى غير إلزامية.

 تقسيم الترجمة القانونية استناداً على معيار آخر وهو الهدف منها

وتقسم  وفقاً لهذا المنظور إلى ثلاثة أقسام:

  • الترجمة ذات الفعل الإلزامي وتشمل إنتاج ترجمات قانونية أصلية للقوانين المحلية أو الدولية في السلطات القضائية الثنائية اللغة وكذا السلطات القضائية متعددة اللغات على حد سواء.
  • الترجمة القانونية ذات الغرض التعليمي وتتضمن ترجمة الأنظمة وقرارات المحاكم مثلاً، وينبغي التنبيه إلى أنه في هذا النوع من الترجمات لغة النص الأصل هي الوحيدة التي تتميز بالفعل الإلزامي بخلاف لغة النص المترجم.
  • الترجمة ذات الغرض القانوني او القضائي ومعظمها وصفية وقد تستعمل في إجراءات المحاكم كجزء من الدليل الوثائقي.

الترجمة القانونية

شاهد أيضا:دليل شامل عن الشؤون القانونية

من الشخص المخول بالترجمة القانونية؟

إن الشخص المخول بالترجمة القانونية للنصوص والقضايا هو مترجم متخصص قضائياً وذلك نظراً لطبيعة النصوص أنها ذات حساسية كبيرة وأنها تتعلق بأحكام يتم تطبيقها وفيها أمانة ومسؤولية عظيمة.

المتخصص قانونياً يكون على اطلاع بالقانون والقضاء ومصطلحاتهما ولديه الخبرة الكافية في المجال القانوني وبالتالي هو أكثر شخص مقتدر على الترجمة القانونية وكونه مترجماً يعني أنه يمتلك مهارات الترجمة الكافية واللازمة لعمله.

 الصفات التي يجب أن يتمتع بها مترجم الترجمة القانونية

نظراً أن الترجمة القانونية تتضمن التعامل مع نظامين قانونيين مختلفين فإن المترجم للترجمة القانونية يجب أن يتمتع بالعديد من الصفات التي بها يستطيع أن يصل إلى ترجمة قانونية متميزة، ومن هذه الصفات:

  • أن يمتلك مهارات الترجمة التي تخوله للقيام بهذه المهمة.
  • أن يكون متخصصاً في المجال القانوني ويكون على علم ودراية بالمصطلحات القانونية.
  • الالتزام بالموضوعية عند القيام بالترجمة القانونية للنصوص القانونية والتي تضمن من المترجم الحفاظ على الهدف من النص القانوني الأصلي.
  • مراعاة الترتيب الحرفي للنصوص القانونية وذلك لأن أي تغيير فيها يقع على عاتقه مفسدة قانونية.
  • أن يلتزم المترجم القانوني بالأخلاقيات التي تتضمن الترجمة القانونية الصحيحة.
  • أن يراعي المترجم الأعراف والمصطلحات القانونية بدقة عالية.

أفضل مكتب للترجمة القانونية

لا تبحث كثيرا فإن  مكتب المحاماة بالرياض يعنى بخدمة الترجمة القانونية أهمية خاصة من خلال مترجمينا المتمكنين.

للتعرف على جميع خدمات مكتب محاماه والحصول على افضل متابعة لكافة أعمالكم القانونية والشرعية

تواصلوا مع مكتب المحامي سليمان العُمري للدقة في الإنجاز.